Introduction 🗣️
Passer du français à l’anglais peut parfois sembler déroutant. Explorons ensemble les principales différences entre ces deux langues pour mieux comprendre leurs particularités !
Structure des phrases 📝
L’ordre des mots
- Sujet + Verbe + Complément → Subject + Verb + Object
- Les adjectifs avant le nom → Adjectives before the noun
- Pas d’inversion dans les questions → No inversion in questions with “do”
Les temps verbaux
- Passé composé → Simple Past / Present Perfect
- Imparfait → Simple Past / Past Continuous
- Plus-que-parfait → Past Perfect
- Futur proche → Going to / Will
Faux amis courants ⚠️
À éviter
- Actually ≠ Actuellement (= Currently)
- Eventually ≠ Éventuellement (= Possibly)
- Library ≠ Librairie (= Bookstore)
- Resume ≠ Résumé (= Summary)
- College ≠ Collège (= Middle school)
Expressions trompeuses
- To attend ≠ Attendre (= To wait)
- To demand ≠ Demander (= To ask)
- To pass an exam ≠ Passer un examen (= To take an exam)
- To pretend ≠ Prétendre (= To claim)
Expressions typiquement anglaises 💡
Pour exprimer l’accord
-
I couldn’t agree more (Je suis tout à fait d’accord)
-
That’s exactly what I think (C’est exactement ce que je pense)
-
You took the words right out of my mouth (Tu m’ôtes les mots de la bouche)
Pour nuancer son propos
-
Sort of / Kind of (En quelque sorte)
-
I see what you mean, but… (Je vois ce que tu veux dire, mais…)
-
That depends (Ça dépend)
Différences de prononciation 🔊
Sons inexistants en français
- TH [θ] comme dans “think”
- TH [ð] comme dans “this”
- H aspiré comme dans “house”
- W comme dans “water”
Pièges courants
- Focus sur les syllabes accentuées
- Réduction des voyelles non accentuées
- Liaisons moins fréquentes qu’en français
Dialogues comparatifs 🗣️
Situation formelle
— Would you mind helping me with this? (Pourriez-vous m’aider avec ceci ?)
— I’d be happy to assist you. (Je serai ravi(e) de vous aider)
— That’s very kind of you. (C’est très aimable de votre part)
Situation informelle
— What’s up? (Quoi de neuf ?)
— Not much, just hanging out. (Pas grand-chose, je traîne)
— Cool, wanna grab a coffee? (Cool, on va prendre un café ?)
Règles grammaticales spécifiques 📚
Les articles
-
Pas d’article avec les généralités Exemple : « Life is beautiful » vs « La vie est belle »
-
“The” plus restrictif qu’en français Exemple : « I like cats » vs « J’aime les chats »
Les prépositions
- Différentes de celles du français
- Think about (penser à)
- Listen to (écouter)
- Look at (regarder)
- Placement en fin de phrase possible
- What are you looking at?
- Who did you go with?
Expressions idiomatiques comparées 🎯
En anglais vs en français
-
It’s raining cats and dogs (Il pleut des cordes)
-
To kill two birds with one stone (Faire d’une pierre deux coups)
-
To beat around the bush (Tourner autour du pot)
Formulations courtoises 🎭
En anglais
-
Would you mind…? (Cela vous dérangerait-il… ?)
-
I was wondering if… (Je me demandais si…)
-
Could you possibly…? (Serait-il possible que vous…)
Plus direct qu’en français
- Can I…? (vs Pourrais-je…?)
- I want… (vs Je voudrais…)
- Give me… (vs Pourriez-vous me donner…)
Conclusion 🌟
Points essentiels à retenir
- L’anglais privilégie souvent la concision
- La structure des phrases est généralement plus rigide
- Les temps verbaux fonctionnent différemment
- La politesse s’exprime autrement qu’en français
N’oubliez pas : ces différences font la richesse de chaque langue. Les maîtriser permet de mieux communiquer dans les deux langues.